België-Nederland 0-1
Hoi, ik ben Kaat en ik
ben een Vlaamse schrijfster van feelgoodboeken, youngadultboeken en kinder- en
jeugdboeken.
En dat Vlaams zijn, dat
is best een dingetje als auteur.
Eerst en vooral: ik ben
een grote Nederlandfan: ik breng de helft van mijn vakanties door bij mijn
noorderburen, kijk liever naar ‘Wie is de mol’ dan de Vlaamse ‘De Mol’ en later
als ik groot ben, zou ik het liefst naar Nederland verhuizen. Maar toch heb ik
een probleem met de taalbarrière. Want ook al spreken wij dezelfde taal, toch
spreken we een héél andere taal.
Aangezien Nederland dubbel
zoveel mensen en dus ook lezers telt als Vlaanderen, worden Vlaamse boeken
aangepast aan de Nederlandse markt, wat natuurlijk niet meer dan logisch is.
Maar wat ook tot gevolg heeft dat er woorden in m’n boeken staan die ik zelf
nooit zou gebruiken. Dat is best een gek gevoel voor een auteur, en ergens vind
ik het ook wel een beetje jammer, want de woorden die vervangen worden, zijn
wel degelijk algemeen Nederlands en staan ook zo in Van Dale. Alleen worden ze
niet (vaak) gebruikt in Nederland. Aan de andere kant staan er dan wél woorden
in die wij in Vlaanderen niet kennen of gebruiken, wat toch wel een beetje...
oneerlijk voelt.
Om een voorbeeld te
geven: in mijn boeken zitten mijn personages nu op banken om tv te kijken, wat
voor mij heel onaangenaam en ongemakkelijk klinkt, omdat in Vlaanderen een bank
zo’n houten zitje is dat je bijvoorbeeld in het park vindt. Ik vind het best
zielig voor m’n personages als ik dat lees vanuit mijn zachte knusse zetel. Het
duurde ook best lang voor ik doorhad dat iemand die legerkistjes droeg géén
metalen kisten aan zijn voeten rondsleepte, maar gewoon legerbottines aan had. Pagina’s
lang zit ik verward te lezen, tot ik het woord ging googelen.
Maar nog vreemder wordt
het als mijn personages in een boek dat zich in België afspeelt, naar de
brugklas gaan, want dat hebben wij hier helemaal niet. Wij hebben gewoon het
eerste jaar middelbaar. Of als ze gaan pinnen aan de pinautomaat, terwijl wij
enkel geld kunnen afhalen aan de Bancontact. En zo zou ik nog even kunnen
doorgaan, maar dat zal ik jullie besparen.
Daarom vraag ik altijd
lief aan m’n redacteur of die dingen alsjeblieft zo mogen blijven, want het
voelt gewoon niet juist.
Dus mochten jullie in m’n
boeken woorden tegenkomen die erg Vlaams aanvoelen, dan hoop ik dat jullie
gewoon denken: ‘Wat lekker exotisch’ en daarna gewoon verder lezen. Want ik heb
elk woord met veel liefde gekozen.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten